Κυριακή 12 Φεβρουαρίου 2012

Μου τόπε!

Βαθύ σκοτάδι ολόμαυρο
αζύγιστο άστρο, άλυωτο
τυφλό φεγγάρι σ' άγνωστη τροχιά
να ορίσει κύκλο ακύκλωτο
παλεύει
Φιλάει βοριάς το στόμα μου
το κέντρο μου θυμός
κι ο φόβος άχνα


Φυσάν μεσα μου χίμαιρες
χρυσάφι σκοτεινό
τραντάζει η ζάλη τ' άρμενα
της λογικής λατίνια
ή σακολέβες.
Χύνεται αυγή στ' αλάφιασμα της γύμνιας
μα όποιος ξεχνιέται με έρωτα
ψέμματα λέει
ας βγάλει το σκασμό


Φεύγουνε πλοία δαιμονικά
στα δυό κομμενα
Αλλού τραβάει το σκαρί
κι αλλού η ρότα


Μιλάει το θαύμα
πείσμα δροσερό
Άπνοια ψαριού, σπασμένη φλέβα, μαύρο αίμα


Φεγγάρι ασήμι λίμνασε
στο βλέμμα του ουρλιαχτού
Καιρός για γκρεμοτσάκισμα!


Βράδυ αξεδίψαστο
βροχή σπάζει τα τζάμια
κι οι εκβολές σβήσανε φώτα για καλά..

Σε λίγο θ'αρμενίζουμε στο Δέλτα των τεράτων

Στο μάτι του μονόφθαλμου κυκλώνα
τα πόδια ανοίγει και οργάζει η καταιγίδα
Σπορά τυφώνα ή θύελλας;


Φεγγάρι ασήμι άλυωτο αζύγιστο άστρο,
Θα το γλέντήσουνε οι άμοιροι, βραδυάζει,
στων σκιάχτρων τους χρησμούς
θα βγάλουν γλώσσα


Μαζί μας θα πλαγιάσει απόψε η Θέαινα
Μου τόπε! 
.            .             .γιώργος σαρρής.             .               .

8 σχόλια:

  1. Είναι εξαίσιο. Αυτή τη φορά όμως δεν προλαβαίνω να μεταφράσω πριν τη διαδήλωση...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. She told me!

    Deep dark pitch-black
    unweighed star, unmelted
    blind moon on unknown orbit
    to set untwined circle
    it struggles
    Northern wind kisses my mouth
    my centre wrath
    and the fear silent


    There blow chimeras inside me
    dark gold
    daze jars the sails
    logic’s latin sails
    or jigger sails.
    There flows dawn in the fuss of bareness
    but whoever forgets himself with love
    he lies
    he ‘d better shut up


    There go demonic ships
    cut in two pieces
    To one side goes the hull
    and elsewhere goes the course

    There speaks the miracle
    cool obstinacy
    fish apnoea, broken vein, black blood


    Silver moon puddled
    in howl’s gaze
    Time for dropping off!


    Unquenched evening
    rain breaks the window glasses
    and the estuary turned off the lights for good..

    In a while we will be sailing in the Delta of the monsters

    In the eye of the one-eyed cyclone
    the storm opens the legs and is in orgasm
    Seed of typhoon or tempest?


    Silver moon unmelted unweighed star,
    Those hapless will enjoy themselves, it is getting dark,
    the scarecrows’ oracles
    they will sneer at


    The Goddess will lay back with us tonight
    She told me!
    . . .giorgos sarris. . .

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Σημειώσεις από τη μετάφραση:
    1) Το "λατίνι" δεν ήξερα πώς να το μεταφράσω, από μια μικρή έρευνα που έκανα είδα ότι ήταν μικρά τριγωνικά πανιά για βυζαντινά πλοιάρια. Επομένως οι επιλογές που είχα ήταν triangle sails ή latin sails.
    2) Τη "σακολέβα" τη βρήκα ως sprit sail/jiggle sail στη wikipedia και για τη "ρότα", ενώ τη μετέφρασα course, δεν έχω σιγουριά ότι δεν πρόκειται και για συνώνυμο εξάρτημα κατεύθυνσης του πλοίου.
    3) Το "αλάφιασμα" το μετέφρασα fuss γιατί το panic δεν μου "καθόταν καλά" σε σχέση με τα συμφραζόμενα. Το ίδιο επέλεξα να μεταφράσω το "δροσερός" cool, αν και θα το προτιμούσα full of dew και όχι fresh.
    4) Το "γκρεμοτσάκισμα" το μετέφρασα drop off αφού έχει την έννοια του διώχνω/ξεφορτώνω ή ξεφορτώνομαι και το "βγάζω γλώσσα" το μετέφρασα sneer at (θα μπορούσε να είναι και scoff at) μια και καμία από τις δύο αυτές φράσεις δεν έχει αντίστοιχό της στην αγγλική - ή τουλάχιστον δεν κατάφερα να το βρω μέχρι στιγμής.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Σε ευχαριστώ και πάλι.
    Επειδή ο τρόπος που γράφω βασίζεται πολύ στον ήχο της γλώσσας νομιζω οτι προτιμότερο για τη σακολέωα είναι να κρατήσουμε τη λέξη όπως είναι sakoleva δηλ. που ετσι κι αλλιώς δεν είναι ελληνική αλλά έχει υπέροχο ήχο όπως και το λατίνι.
    Eπίσης ίσως nakedness αντί για bare ness;
    Το περναω στο κόκκινο πρωί.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Καλησπέρα.
    Εννοείται ότι χρησιμοποιείς όποιες λέξεις νομίζεις ότι αποδίδουν καλύτερα το νόημα (και εγώ είχα μια παρόμοια απορία για τη μετάφραση της "γύμνιας") και δίνουν καλύτερο ήχο αν διαβαστούν. Η μετάφραση είναι... ενδεικτική - από κει και πέρα κάνεις ό,τι διορθώσεις και βελτιώσεις θες! Εάν υπάρχει κάποιος που ξέρει πώς ακριβώς πρέπει να αποδοθεί κάτι στη μετάφραση, αυτός είναι ο ποιητής. Ευχαριστούμε και πάλι.

    ΥΓ/Πολλές φορές αναρωτιέμαι τί χάνουν όσοι δεν μπορούν να διαβάσουν τα ποιήματα στο πρωτότυπο. Η μουσικότητα της έκφρασης χάνεται εντελώς στη μετάφραση.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Καθομαι κάτι φορές και διαβάζω δυνατά ισπανούς ποιητές από το πρωτοτυπο πιάνοντας μόνο σκόρπιες λέξεις νοηματικά, αλλά τον ήχο τον απολαμβάνω σαν να ειναι τραγούδια

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. και πυρηνική φυσική να διαβάζεις στα ισπανικά, πάλι μελωδικά ακούγεται...

    ΑπάντησηΔιαγραφή